中学や高校で習う英語では、「どういたしまして」=「You are welcome.」と習いますよね。
でも、ネイティブの英語を聞いていると、「どういたしまして」という意味で、「You are welcome.」の他にもいろいろな表現を使っているようです。
何が違うんでしょうね?
さらに、驚いたことに、出版されている、とある英会話の本に、「You’re welcome.は高飛車に聞こえる」なんて内容のことが書かれています。
「えっ、じゃあ学校で習った英語表現は高飛車で失礼なの?」って思いますよね。
こうなってくると、「本当に『You are welcome.』を使っていいのかな?」なんて心配になったりしませんか?
そこでこのページでは、「どういたしまして」は英語でどのように言えばいいのか、「You are welcome.」は失礼な表現なのかなど、例文を挙げて説明します。