「帰国子女は、苦労せずにバイリンガルになれて羨ましいな」と感じたことはありませんか。
実は、私も以前はそのように思っていました。
日本語と英語の両方を流暢に話し、どちらもネイティブのような発音ができる姿を見ると、憧れてしまうのは当然ですよね。
しかし、英語に関わる仕事を通じて多くの帰国子女の方々と接するうちに、現実が必ずしもそうではないことに気が付きました。
帰国子女には、英語か日本語のどちらかが中途半端であったり、あるいは両方の言語が中途半端になってしまっている人も少なくないのです。
発音がネイティブスピーカーと同じくらい綺麗なので、日常会話を交わした程度では、気づかないかもしれません。
しかし、少し複雑な話題になると内容が理解できなかったり、専門的な文章を読むのに苦労したりすることがあるようです。
周囲からは英語も日本語も完璧にこなせると思われているのに、本人は言語力に不安を抱えているため、ストレスを感じている方もいらっしゃいます。
中途半端になってしまう原因は、「生活言語」と「学習言語」の違いにあります。
生活言語とは、毎日の生活の中で使われるレベルの言語力のことであり、目に見える具体的な事柄を表現するための能力を指します。
これは日々の生活を通じて自然に身につけることができるもので、これさえ習得してしまえば、日常的なコミュニケーションで困ることはなくなります。
一般的に、この生活言語は1年から2年程度の期間で身につけられると言われています。
「家族で海外へ移住したら、子供だけがすぐに英語をペラペラ話せるようになった」という話をよく聞きますよね。
これは、子供がその環境でいち早く生活言語を身につけたからなのです。
一方で学習言語とは、学校での勉強などを通じて身につけられる言語能力のことです。
目に見えない抽象的な事柄や概念的な内容を理解し、表現するために必要な能力です。
学習言語は、ただ生活をしているだけで自然に身につくものではなく、意識的に学習して学ぶ必要があります。
そして、学習言語を身につけるには、5年以上かかると言われています。
つまり、私たちが学校で国語を学んできたように、長期間にわたってしっかりと勉強をしなければ習得できないものなのです。
そのため、子供のときに海外で生活をしていると、日本語の学習言語を身につける機会を逃してしまうリスクがあります。
子供の頃に海外で生活するなどしてバイリンガルになった人は、大きく分けて3つのパターンに分類することができます。
- 両方の言語で十分な能力を持っている。
- 一方の言語では十分な能力を持っているけれど、もう一方は不十分。
- 残念ながら両方の言語とも不十分。
一つ目のパターンであればとても素晴らしいことですが、二つ目や三つ目の状態になってしまうと、大人になってから苦労することになります。
ですから、「帰国子女はバイリンガルで羨ましい」と手放しで言えるわけではないのです。
これに対して、日本で生まれ育った私たちは、日本語の言語能力は十分に備わっていますが、英語の言語能力が不十分という状態にあります。
しかも、学校で何年も英語を勉強してきたのに、簡単な日常英会話すらできないのはなぜでしょうか。
その理由は、私たちが「生活言語」を身につける練習をせずに、いきなり「学習言語」を身につけるための勉強ばかりをしてきたからです。
通常、人間が言葉を習得するときには、まず生活言語を身につけ、その後に学習言語を学んでいくという順序をたどります。
しかし、日本の学校の英語教育では、難しい文法や長文読解といった学習言語ばかりを教えている傾向があります。
さらに、学校教育を終えて大人になってからもその学習方法を引きずってしまうため、いつまで経っても日常で使える生活言語が身につかないのです。
つまり、もしあなたが、日常会話で使える英語の生活言語を身につけたいと考えているのなら、今までの学習方法を大きく変える必要があるということです。